So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers.
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
They disbelieved him, and so We destroyed them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
So, they denied him, then We destroyed them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not
Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims.
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less
In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe
So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
And they belied him so We destroyed them. Truly in that surely is a sign but most of them were not believers.
So they accused him of lying, then We destroyed them. Surely, in this a there is Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
So they denied him and We destroyed them, for in that is a sign, and most of them are not believers.
So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
So they disbelieved him; thus We annihilated them. Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
So they falsified him, so We destroyed them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Thus they denied him. So We destroyed them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.
So they belied him, then We destroyed them; verily in this is a sign; but most of them do not believe
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
So they called him liar, then We destroyed them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!